2016年考研英语一翻译(2016年考研英语一翻译答案)




2016年考研英语一翻译,2016年考研英语一翻译答案

原文:

他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际,青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。

解析:(难度★★★★☆)

1. 译文时态。纵观全文,主要讲古人对于时间的理解,故采用一般过去时。

2 断句。按照语义关系,第一句可切割为如下三小句:

他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返//流逝之际,青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄//很自然有错阴的紧迫感。//

(1) 潺潺小溪: a small stream; 浩荡大河: a mighty river

(2) 一去不复返: 强调“不复返”,作为主要谓语。一去: once gone;不复返:never return。

(3) 流逝之际: As the water flew away

(4) 转眼:考虑前文提到“流逝之际”,已经有表示时间的词语了,因此不宜直译为“in a flash; in the twinkling of an eye”。可以换个说法“before sb. knew it”

(5) 很自然有错阴的紧迫感:这个小句隐含的主语是前面提到的“水流一去不复返、青年变老翁”等,可以用these来指代。“错阴的紧迫感”有两层意思:虚度的时光+紧迫感(虚度的时光造成的紧迫感),可以意译为produced a sense of urgency to make up for lost time, 或reminded them of lost time.

3 第二句依然太长,需要断句。按照语义关系,可切割为如下两小句:

流逝也许是缓慢的//但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。//

(1) 流逝: lapse (of time) n.&vi.; passage n.; elapse vi.

(2) 必须用“流逝”这个词来时时警戒后人:“必须”强调“坚持”的含义,故不宜翻译为must,而应该翻译为insist on

(3) 用“流逝”这个词: use the word “lapse”。根据The handbook of good English, “the word” 为累赘词,应该删除。lapse也可以换成elapse/passage,前提是译文前面用了elapse/passage。

(4) 急匆匆地行动:take prompt action; act promptly,不能翻译为in a hurry (匆匆忙忙).

(5) 给这个词灌注一种紧张感:这个小句是前面两个小句的结果,可以使用动词-ing结构作为状语。紧张敢:即“紧迫感”(urgency)。可以翻译为injecting a sense of urgency into the meaning of the word。

参考译文:

They discovered that the water of both small streams and mighty rivers, once gone, would never return. As the water flew away, young people grew old, and green grass turned yellow and withered before they knew it. These, naturally, conveyed to them a sense of urgency to make up for lost time. The lapse of time might be slow. But no matter how slow it was, people were so frightened that they insisted on using “lapse (liushi)” to warn future generations to take prompt action, injecting a sense of urgency into the meaning of the word.

机构译文点评



2016年考研英语一翻译(2016年考研英语一翻译答案)

赞 (0)